<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Le contraddizioni del doppiaggio: i casi di Defiance e The Reader</title>
	<atom:link href="http://cineguru.screenweek.it/2009/02/le-contraddizioni-del-doppiaggio-i-casi-di-defiance-e-the-reader-253/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cineguru.screenweek.it/2009/02/le-contraddizioni-del-doppiaggio-i-casi-di-defiance-e-the-reader-253</link>
	<description>Cinema 2.0, innovazione e business</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 10:39:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Davide</title>
		<link>http://cineguru.screenweek.it/2009/02/le-contraddizioni-del-doppiaggio-i-casi-di-defiance-e-the-reader-253/comment-page-1#comment-78</link>
		<dc:creator>Davide</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:39:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cineguru.biz/?p=253#comment-78</guid>
		<description>Ciao Gabriele, grazie per questo post molto interessante! Era un po&#039; che non sentivo parlare di doppiaggio in questo modo, ormai le uniche critiche che si fanno al doppiaggio sono contestazioni più o meno gratuite alla scelta di questo o quel talent per doppiare un personaggio fantasy o dei cartoni animati.

Detto questo, anche se penso che tu l&#039;abbia scritto più come provocazione, non credo che sia possibile e nemmeno che abbia senso regolamentare il doppiaggio. In parte penso che sia regolamentato da regole non scritte, cui magari spesso si forza la mano per ragioni commerciali, ma regole che comunque esistono. In parte perché parto dal presupposto che l&#039;opera doppia sia un&#039;altra cosa, cui il doppiaggio aggiunge qualcosa, piuttosto che togliere. Certo so che non è sempre così, ma se si vuole che il doppiaggio aggiunga anche qualcosa bisogna correre il rischio che qualcosa venga anche sottratto nei casi in cui l&#039;operazione non riesce bene.

Vorrei certo che si proseguisse nella direzione di avere sempre più opportunità di vedere i film doppiati ma anche in lingua originale, così come è sui DVD, ma non penso che il doppiaggio andrebbe vincolato se non a criteri di evidente opportunità, lasciandoci ovviamente liberi di lamentarci di fronte a casi inconcepibili.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Gabriele, grazie per questo post molto interessante! Era un po&#8217; che non sentivo parlare di doppiaggio in questo modo, ormai le uniche critiche che si fanno al doppiaggio sono contestazioni più o meno gratuite alla scelta di questo o quel talent per doppiare un personaggio fantasy o dei cartoni animati.</p>
<p>Detto questo, anche se penso che tu l&#8217;abbia scritto più come provocazione, non credo che sia possibile e nemmeno che abbia senso regolamentare il doppiaggio. In parte penso che sia regolamentato da regole non scritte, cui magari spesso si forza la mano per ragioni commerciali, ma regole che comunque esistono. In parte perché parto dal presupposto che l&#8217;opera doppia sia un&#8217;altra cosa, cui il doppiaggio aggiunge qualcosa, piuttosto che togliere. Certo so che non è sempre così, ma se si vuole che il doppiaggio aggiunga anche qualcosa bisogna correre il rischio che qualcosa venga anche sottratto nei casi in cui l&#8217;operazione non riesce bene.</p>
<p>Vorrei certo che si proseguisse nella direzione di avere sempre più opportunità di vedere i film doppiati ma anche in lingua originale, così come è sui DVD, ma non penso che il doppiaggio andrebbe vincolato se non a criteri di evidente opportunità, lasciandoci ovviamente liberi di lamentarci di fronte a casi inconcepibili.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

